Horacio. Oda I, 11
mayo 26, 2008 6 comentarios
Tú no te preocupes -¡pecado saberlo!- qué fin a mí, cuál a ti dieron los dioses, Leucónoe, ni las babilonias cábalas consultes.
¡Cuánto mejor soportar lo que venga, ya si más inviernos nos ha concedido Júpiter o si es el último este que ahora deja sin fuerzas al mar Tirreno batiéndolo contra los escollos que se le enfrentan!
Sé sabia, filtra el vino y, siendo breve la vida, corta la esperanza larga. Mientras estamos hablando, habrá escapado envidiosa la edad: aprovecha el día, fiando lo menos posible el que ha de venir.
denme el analisis de la oda
No te preocupes del futuro: aprovecha el dia. Obviamente Horacio lo dice de una manera mucho mas conmovedora.
De imagen a image:
1 No te preocupes de lo que los dioses tienen
2. Ni consultes las tablas babilonicas, que aqui estan traducidas como cabala (buena traduccion, por cierto)
3. Lo mejor es recibir la vida como llegue sin preocuparse si Jupiter nos va a dar mas anos de vida (no entiendo el resto de la traduccion)
4. filtra el vino se puede interpretar como “prepara el vino y gozemos de la vida”
5. Mientras hablamos hemos perdido nuestro tiempo
6. Aprovecha el dia sin preocuparte del futuro
Mala Traducción, no se puede apreciar el sentido.
la vida es corta, vivila como beber al vino. gota a gota…
La vida es corta, vivila como beber al vino… Gota a gota.
La vida es corta, vivila como beber el vino… Gota a gota.