Eco y Narciso (Ovidio, “Metamorfosis”, III, 339-402)
Aquél, muy famoso en las ciudades aonias, daba respuestas irreprochables a la gente que se las pedía; la primera en comprobar la credibilidad y poner a prueba el oráculo fue la azulada Liríope, a la que en otro tiempo abrazó con su sinuosa corriente el Cefiso y la violó encerrada en sus aguas. La hermosísima ninfa dio a luz de su vientre repleto un niño que también entonces podía ser amado y lo llamó Narciso; consultado sobre si él habría de ver la lejana época de una madura senectud, el profético vate dice: “Si no llega a conocerse.” Durante largo tiempo pareció infundado el vaticinio del augur; el resultado, la realidad, el tipo de muerte y lo novedoso de la locura amorosa lo demuestra.
Efectivamente, el hijo de Cefiso había añadido un año a los quince y podía parecer un niño y un adolescente: muchos jóvenes, muchas doncellas lo desearon; pero (tan cruel orgullo hubo en tan tierna belleza) ningún joven, ninguna doncella lo impresionó. Contempla a éste, que azuza hacia las redes a los asustadizos ciervos, la habladora ninfa, que no aprendió a callar ante el que habla ni a hablar ella misma antes, la resonante Eco.
Hasta ahora, Eco era un cuerpo, no una voz; pero, parlanchina, no tenía otro uso de su boca que el que ahora tiene, el poder repetir de entre muchas las últimas palabras. Esto lo había llevado a cabo Juno, porque, cuando tenía la posibilidad de sorprender a las ninfas que yacían en el monte a menudo bajo su Júpiter, ella, astuta, retenía a la diosa con su larga conversación, hasta que las ninfas pudieran escapar. Cuando la Saturnia se dio cuenta de esto, dijo: “De esa lengua, con la que he sido burlada, se te concederá una mínima facultad y un muy limitado uso de la palabra“, y con la realidad confirma las amenazas; ésta, sin embargo, duplica las voces al final del discurso y devuelve las palabras que ha oído.
Así pues, cuando vio a Narciso, que vagaba por apartados campos, y se enamoró, a escondidas sigue sus pasos, y cuanto más lo sigue más se calienta con la cercana llama, no de otro modo que cuando el inflamable azufre, untado en la punta de las antorchas, arrebata las llamas que se le han acercado. ¡Oh, cuántas veces quiso acercarse con linsojeras palabras y añadir suaves ruegos! Su naturaleza lo impide y no le permite empezar; pero, cosa que le está permitida, ella está pronta a esperar sonidos a los qu epuede devolver sus propias palabras.
Por azar el joven, apartado del leal grupo de sus compañeros, había dicho: “¿Alguno está por aquí?”, y “está por aquí” había respondido Eco. Él se queda atónito y, cuando lanza su mirada a todas partes, grita con fuerte voz: “Ven”; ella llama a quien la llama. Se vuelve a mirar y de nuevo, al no venir nadie, dice: “¿Por qué me huyes?”, y tantas veces cuantas las dijo, recibió las palabras. Insiste y, engañado por la reproducción de la voz que le contestaba, dice: “En este lugar juntémonos” y Eco, que nunca habría de responder con más agrado a ningún sonido, repitió: “juntémonos”, y ella misma favorece sus palabras y, saliendo de la selva, iba a arrojar sus brazos al deseado cuello. Huye él y, al huir, aleja las manos del abrazo. “Moriré antes”, dice, “de que te adueñes de mí.”
Desgraciada se oculta en el bosque y avergonzada cubre su cara con ramas, y a partir de entonces vive en solitarias cuevas; pero, sin embargo, el amor está dentro y crece con el dolor del rechazo: y las insomnes preocupaciones amenguan su cuerpo que mueve a compasión, y la delgadez contrae su piel, y todo el jugo de su cuerpo se va hacia los aires; solamente le quedan la voz y los huesos: permanece la voz; cuentan que los huesos adoptaron la figura de una piedra. A partir de ese momento se oculta en los bosques y no es vista en montaña alguna, es oída por todos: el sonido es el que vive en ella.
Septiembre 17, 2007 - Publicado por mambre | Metamorfosis, Mito, Narciso y Eco, Uncategorized | | 3 comentarios
3 comentarios »
Deja un comentario
Sobre este lugar
www.lineacalasanz.es
Soy escolapio, y mi vocación se concreta en la vida de la escuela, entre niños y jóvenes. Este blog nace de una de mis clases preferidas, una de mis grandes aficiones: el mundo clásico.
A mis alumnos les digo que con ellos yo soy alumno, porque me gusta aprender y conocer cada vez más, y para ellos soy profesor. Quizá a algunos esto les suene a una frase de Agustín: “Con vosotros cristiano, para vosotros pastor.”
Aquí voy escribiendo y buscando cosillas que pueden ayudar a la reflexión. Grecia y Roma aportan no sólo literatura, arte, filosofía, historia… que se debería conocer más de lo que se enseña en los colegios e institutos… Para mí es una oportunidad para pensar, para descubrir nuevos mundos, para recordar el pasado de pueblos que hoy son naciones y comprender muchos procesos históricos que dan lugar a lo que hoy somos.
Termino con una frase de José de Calasanz, el fundador de las Escuelas Pías hace más de 400 años: “Quien hace voto de enseñar, lo hace de aprender.” Ojalá sirva para esto, para seguir aprendiendo cada día algo más.
www.lineacalasanz.es
-
PRESENTACIÓN
Un blog para la reflexión de Cultura Clásica. -
Posts Más Vistos
Archivos
-
Entradas recientes
-
Comentarios recientes
yoshytoy en Partes del teatro griego … baby en Partes del teatro griego … yordey Rodriguez en Videos sobre Sócrates. Fi… melina en Animación sobre “Ulises … pimpollo en Platón. Diálogo “Cr… -
Desde dónde me visitas
Nube de etiquetas
Acrópolis Alceo Amistad Amor Arte atenas Catulo comedia Comic cultura clásica Diálogo dioses drama elegía elegías fidelidad Filosofía Grecia historia Homero inspiración Justicia Lírica Latín latina latino Lesbia Literatura Mitilene Mito mitología Odisea Pensamiento Platón Poesía Política Reflexión Roma Sócrates Safo texto Tibulo tragedia trailer VideoPáginas
-
Top Clicks
-
google anayltics
-
Spam Blocked
-
Blog Stats
- 110,523 hits
Categoría Nube
Blogroll
a
[...] [Texto extraído de grecolatino.wordpress.com] [...]
Pingback por Origen de la palabra “eco” « del castellano | Abril 19, 2008 |
Oye, disculpa, cuál de todas las ediciones de Las Metamorfosis estás citando? Yo tengo la versión electrónica de la traducción de Ana Pérez Vega, pero está en un castellano MUY literario. Quisera saber los datos bibliográficos de la edición que citas para poder encontrarlo. Gracias.
Ediciones Cátedra. 1995